Rio de la Plata colonial

Heinrich Schez

InicioPersonasHeinrich Schez
Términos equivalentes:
  • Hainrich Schez
  • Hainrich Schezen
  • Ha[i]nrich Schezen
  • Heinrich Ses
Nota bibliográfica:

Heinrich Schez en Viaje del Río de la Plata (1534-1554):

“Entre estos 25 navíos había uno nuevo, grande y muy lindo, que sólo había hecho un viaje de Andorff (Amberes) á Hispaniam; así pues me aconsejaron los comerciantes que debía yo embarcarme en este navío nuevo; y el patrón (1) se llamaba Heinrich Ses; era un hombre honorable y capaz, con él traté (2) yo y arreglé mi pasage, también la comida y las demás cosas que faltaban para este viaje, por todo esto cerré yo trato con él. Esa misma noche acabé yo de aprestarme de todo, é hice llevar mi botín, vino, pan y cosas por el estilo, también los papagayos que había yo traído de India (Indias), todo al navío; y por último convine con el patrón (3) que para complacerme me haría anunciar la hora de partir, lo que él patrón me prometió, y que no se iría sin mí, sino que con toda seguridad me haría avisar. Ahora sucedió que el dicho patrón (4) esa misma noche tomó algo de más, así que (por suerte mía) se olvidó y me dejó en la posada (…)" (Schmidel, 1903, pp. 290-291).

"(…) Y eso que tuvimos que regresar y volvernos atrás, como se dijo, allí estaba el navío del susodicho Han[i]rich Schezen, en que tenía yo todo mi botín, el mismo me había dejado en Calless (Cádiz) (…)" (Schmidel, 1903, p. 293).

“(…) Mientras esto se hizo una lumbre en tierra sin dañada intención, mas le fué funesta para la suerte de Hainrich Schezen y su navío; ahora la lumbre procedía de cerca de un molino, como á un tiro de arcabuz de la ciudad de Calless (Cádiz), y así el antedicho Hainrich Schez se encaminó derecho á ella, porque se le puso que era el farol del miranndo (almirante) (1), y cuando él con su navío estaban ya muy cerca de la luz, dió con toda fuerza sobre un peñasco, que estaba allí dentro del agua, y su navío se hizo cien mil pedazos y se fueron á pique gente y carga, en menos de un medio cuarto de hora, y no quedó un palo sobre otro (...)” (Schmidel, 1903, pp. 293-294).

“(1) El Schieffer” (Schmidel, 1903, p. 291).

“(2) Pactirte“ (Schmidel, 1903, p. 291).

“(3) Schieffer, el «skipper», como dirían los Ingleses” (Schmidel, 1903, p. 291).

“(4) Schieffer, porque era capitán de buque mercante” (Schmidel, 1903, p. 291).

(1) Estaría un poco alumbrado, como cuando se olvidó y dejó en tierra á Schmídel” (Schmidel, 1903, p. 293).

Schmidel, U. (1903). Viaje al Río de la Plata (1534-1554). Notas Bibliográficas y biográficas por Bartolomé Mitre. Prólogo, Traducción y Anotaciones por Samuel A. Lafone Quevedo. Buenos Aires: Cabaut y Cía.


Términos más generales:

Relaciones con otras ontologías

URI DEL TÉRMINO Y REPRESENTACIONES ALTERNATIVAS

 

 

Título
Rio de la Plata colonial
Este vocabulario es parte de la anotación crítica de la edición digital del Viaje al Río de la Plata, de Ulrico Schmidel, desarrollada en el HD LAB del IIBICRIT de CONICET: https://hdlab.space/biblioteca-digital/
Editor/xs responsable/s:
del Rio Riande, Gimena; Volkind, Laura; De León, Romina; Calarco, Gabriel
Términos
952
Última modificación
2024-11-19 14:12:26